|
|
|
| |
SERGEI
ESENIN
(4 Oct. 1895 - 27 Dec. 1925)
|
|
|
THE BIRCH-TREE
Just below
my window
Stands a birch-tree white,
Under snow in winter
Gleaming silver bright.
On the fluffy
branches
Sparkling in a row
Dangle pretty tassels
Of the purest snow.
There the
birch in silence
Slumbers all day long
And the snow gleams brightly
In the golden sun.
And the dawn
demurely
Going on its rounds
With a silver mantle
Decks again the boughs.
1913
|
БЕРЕЗА
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых
ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит
береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря,
лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
1913
|
* * *
No regret
I feel, no pain, no sorrow,
Blossom blows away, a song is sung.
Overcome by autumn gold, tomorrow
I myself shall be no longer young.
You'll not
throb, heart, as before, but tremble,
Feeling chills that you have not yet known.
In bare feet you shall no more be tempted
Through the birch-print countryside to roam.
Roving spirit,
ever now less often
Do you rouse a flame upon my lips.
Freshness I have lost, keen looks forgotten,
Feelings running at full flood I miss.
I'm austerer
now in my desiring.
Life, were you real, or of fancy born?
It's as if in spring I've been out riding
On a pink horse in the vibrant dawn.
In this world
of ours we all are mortal,
Copper leaves from maples gently slide…
Ever blest was I to be accorded
Time for blossoming before I died.
1921
|
* * *
Не жалею,
не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь
не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком.
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий!
Ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее
стал в желаньях.
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все
мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
|
* * *
Maple bare
of foliage, freezing in the snowstorm,
Why are you bent over as the wind is blowing?
Have you witnessed
something? Have you heard some tidings?
It's as if beyond the village you've gone striding.
Like a drunken
watchman, straying off the roadway,
In a drift you tumbled, now your leg is frozen.
I too am unsteady
on my feet, I'm thinking,
And I can't get home when I have been out drinking.
Here I met
a willow, there a pine I greeted,
To a song of summer both of them I treated.
I'd a feeling
I too was a maple like you,
Not a bare and bald one, but bright green and thriving.
By both common
sense and modesty deserted,
In a lustful frenzy I embraced a birch-tree.
1925
|
* * *
Клен ты мой
опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел?
Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный
сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам
я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил
вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался
я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив
скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
1925
|
| LETTER
TO MOTHER
Still around,
old dear? How are you keeping?
I too am around. Hello to you!
May that magic twilight ever be streaming
Over your cottage as it used to do.
People write
how sad you are, and anxious
For my sake, though you won't tell them so,
And that you in your old-fashioned jacket
Out onto the highroad often go.
That you often
see in the blue shadows
Ever one dream, giving you no rest:
Someone in a drunken tavern scuffle
Sticks a bandit knife into my chest.
Don't go eating
your heart out with worry,
It's just crazy nonsense and a lie.
I may drink hard, but I promise, mother,
I shall see you first before I die.
I love you
as always and I'm yearning
In my thoughts for just one thing alone,
Soon to ease my heartache by returning
To our humble low-roofed country home.
I'll return
when decked in white the branches
In our orchard are with spring aglow.
But no longer wake me up at sunrise,
As you used to do eight years ago.
Do not waken
dreams no longer precious,
Hope never fulfilled do not excite.
It was my misfortune to experience
Loss and weariness too early in my life.
Don't teach
me to pray. Please, mother!
There's no going back, try as you might.
You alone give me support and comfort,
You alone glow with a magic light.
So forget
your cares, please. Don't be anxious
And for my sake, dear, don't worry so.
Out onto the road in your old-fashioned
Jacket, please do not so often go.
1924
|
ПИСЬМО
МАТЕРИ
Ты жива еще,
моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне,
что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне.
Что ты часто ходить на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем
синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная!
Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему
такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь,
когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того,
что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться
не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь
же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
|
* * *
The grove
of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.
For whom,
for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field's dreaming of all who departed
And there's a full moon gazing at the pond.
I stand alone,
the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.
I don't regret
the years that I have wasted,
I don't regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.
Red rowan-berry
clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.
And if time
with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.
1924
|
* * *
Отговорила
роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть?
Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один
среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне
лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят
рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время,
ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
|
To Kachalov's Dog
Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i've never seen one like it.
Let's go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature's silent.
Come, Jim, give me your pow for luck.
Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice i'm giving.
Of life you havent got a clue,
You do non realise life is worse living.
You master's kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.
You're devilish handsome for a dog,
So charming, trusting, unsuspicious,
Not asking if you may or not,
Like a drunken pal, you plaster kises.
Dear Jim, I know a great warety
Of visions of all shorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?
I'm sure she'll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveeness of her in humility.
|
Собаке Качалова
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.
Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жизнь на свете стоит.
Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.
Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?
Она придёт, даю тебе поруку.
И без меня, в её уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За всё, в чём был и не был виноват.
1925
|
* * *
Blossom wite bird cherries scatter
On the on the dewy grass like snow.
Hungry rooks in ploughland gather,
Picked warms up as they go.
Low the silk smooth grath is bending,
Pitch scents to the pine-trees cling.
Groves in leaf, and luscios meadows -
How the senses reel in spring!
Secret things give me pleasure,
Heart-ease and delight they bring.
There's a girl whose love I treasure
And of her alone I thing.
Shed your blossom-snow, bird cherries!
Sing, birds, in they shady groves.
Weaving up and down the meadow
I'll go scattering flower foam.
|
* * *
Сыплет черемуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,-
Я одурманен весной.
Радуют тайные вести,
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Сыпь ты, черемуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
1910
|
|